EXPRESIONES EN INGLĂS: Let the cat out of the bag đș
“Let the cat out of the bag” es una expresiĂłn relativamente comĂșn en los Estados Unidos y el Reino Unido que literalmente quiere decir “Sacar el gato de la bolsa”.
Pero… đ€Â ÂżQuĂ© significado le podemos dar en español?
Exactamente quiere decir “revelar un secreto” o “decir la verdad”. Por ejemplo, si vas a organizar una fiesta sorpresa a alguien por su cumpleaños, le puedes decir a los invitados:
– âDonât let the cat out of the bagâ
Y los invitados entenderĂĄn que no pueden decir nada de la fiesta sorpresa al protagonista.
Origen de let the cat out of the bag
El primer uso documentado de la frase “let the cat out of the bag” proviene de una reseña del libro The London Magazine (1760) , en la que el crĂtico se lamenta:
“We could have wished that the author had not let the cat out of the bag”.
Esto, desafortunadamente, es todo lo que sabemos con certeza sobre su origen, pero se habla de 2 posibles explicaciones, pero ninguno de ellos estå demostrado al 100%.
La primera historia de origen afirma que la frase se refiere al gato de nueve colas ( Cat o ‘nine tails), que la Royal Navy usĂł de manera infame como un instrumento de castigo a bordo de sus barcos. Las nueve cuerdas anudadas del lĂĄtigo podrĂan rayar gravemente la espalda de un marinero indisciplinado, de ahĂ su apodo felino.
Un gato de cuero de nueve colas
La bolsa entra en juego porque el “gato”, hecho de cuero, tenĂa que guardarse en un saco para evitar que se secara en el aire salado del mar y mantenerlo flexible.
Retirar un lĂĄtigo de un saco no parece tener nada que ver inmediatamente con decir un secreto, pero si piensas en “dejar que el gato salga de la bolsa” para revelar algo por medio de un castigo, tiene un poco mĂĄs de sentido.
Snopes.com, el centro de intercambio de leyendas urbanas, rechaza este origen pero en 1695 en el libro Love for Love de William Congreve , se usa en una referencia muy clara a un azote en el mar. Sin embargo, no se puede decir lo mismo sobre “Let the cat out of the bag”, y no hay ningĂșn uso registrado en un contexto nĂĄutico.
La otra explicaciĂłn de la frase es que naciĂł de un fraude sobre la comida. Supuestamente, los comerciantes vendĂan a los clientes lechones vivos y, despuĂ©s de poner un cerdo en una bolsa para facilitar el transporte, a veces intercambiaban el cerdo por un gato cuando el cliente miraba hacia otro lado.
El comprador no descubrirĂa que habĂan sido engañados hasta que llegaba a casa y, literalmente, dejĂł que el “gato saliera de la bolsa”. No parece haber ningĂșn vĂnculo registrado entre la frase y los mercados de ganado, ni siquiera mucha evidencia de que este tipo de estafa, pero en el Libro Common-place de Richard Hill de 1530 ofrece algunos consejos a los mercadere: “Cuando le des a la cerda que abran la estocada”).
AquĂ, el equivalente en español serĂa la frase de dar gato por liebre.
Si te gustĂł compĂĄrtelo para que llegue a mĂĄs gente!! đ
ÂżTe sabes mĂĄs expresiones en inglĂ©s con “cat” đș?
Comentarios (2)
Un pĂĄgina tremendamente interesante e informativa, ÂĄgracias!
SerĂa mĂĄs como “quitarse las caretas”. Nada que ver “dar gato por liebre”: esto serĂa como estafar, engañar.